Видео: “Злой переводчик” Обамы разносит журналистов

0
312

Президент США Барак Обама и его “агрессивный переводчик” шуточно раскритиковали представителей американской прессы, телевидения на прошедшем в минувшую субботу ежегодном “корреспондентском ужине”.

В субботу, 25 апреля, в Белом доме прошел ежегодный “корреспондентский ужин”, на который приглашаются представители всех известных и популярных печатных изданий, а также радиостанций и телеканалов. Кроме того, на этом ужине можно встретить немало кино- и телезвезд, и музыкальных исполнителей.

Обычно, на этом мероприятии президент США много шутит об отношениях первого лица с прессой, без этого не обошлось и на этом ужине.

На нынешнем ужине с прессой президент США Барак Обама начал свою приветственную речь со слов: “Сейчас я стану серьезным ненадолго. Я много шучу о моих отношениях с прессой, но, если честно, ваши слова в мой адрес не сильно беспокоят. […] Я, своего рода, зрелая версия Бога.”

И, после этих слов, Обама вызвал на сцену своего “злого переводчика Лютера”, говорившего то, что американский президент хотел сказать, но не мог в силу своего положения и статуса.

Так, к примеру, Обама говорит, что “корреспондентский ужин ― это важное мероприятие в меняющемся мире”.

А Лютер, в свою очередь, переводит:

“Я имею ввиду… вы серьезно? Что это такое и почему я должен участвовать в этом? Джеб Буш, ты серьезно хочешь это делать?”, ― намекая тем самым, что один из главных кандидатов на выборах 2016 года Джеб Буш, младший сын Джорджа Буша старшего, может занять пост президента США.

Кроме того, в речи промелькнула и Хиллари Клинтон, которую “злой переводчик” сравнил с Кхалиси ― героиней нашумевшего и очень популярного сериала “Игра престолов” (в среде фанатов Дайнерис считается бесполезным и глупым персонажем, вечно идущей на поводу своих желаний).

Обама, устами Лютера, “наехал” на СиЭнЭн за беспрестанное освещение эпидемии Эболы в Западной Африке прошедшей весной, а также всех собравшихся за “раздувание” проблемы засухи в американском штате Калифорния (об обеих проблемах заставили говорить журналисты The New York Times, которые лучше всех их и осветили).

Ну и, конечно же, Обама не преминул пожаловаться, что на его два срока выпали самый жаркий климат и это грозит повышением уровня воды в океане (а также москитами и вонючими потными людьми в метро).

“Агрессивный переводчик Барака Обамы” — это один из скетчей комедийного дуэта Key and Peele, состоящего из Джордана Пила и Кеегана-Майкла Ли. В большинстве своем, темами их выступлений становятся так называемые “черные ситуации” — комедианты с большой долей иронии обыгрывают вопросы расизма и сегрегации в американском обществе.